Friday en Français : Se faire une toile

Le concept : traduire un ancien billet et français, déjà pour pratiquer mon français à l’écrit mais aussi pour faire un geste envers mes lecteurs et lectrices francophones!

The concept : translate an old post into French, first in order to practice my written French, but also to be a bit more welcoming to my francophone readers!

(The Original Post In English)

Ce post a été posté en anglais le 6 octobre 2009 :

Photo du site web http://www.freepstar.com

J’ai vu récemment le documentaire, The September Issue, qui racconte les préparations du numéro le plus important de l’année pour Vogue USA… cela m’a donné une envie de mode. Mais puisque mon budget fashion ne me permet pas des fringues Galliano et Gaultier, j’aime chiner des articles pour “mystèrialiser” (mon nouveau terme) mon garde-robe aux fripes qui se trouvent principalement dans le Marais.

Free’P star a deux addresses, toutes les deux dans le 4ème. Comblés des tas et des tas de fringues vintage, d’occasion, certains que tu n’aurais jamais mis même au lycée, et d’autres qui sont parfaites pour les déguisements d’Halloween! Mais il est souvent possible de trouver LE vetêtment qui FAIT l’ensemble. J’y ai trouvé une chemise noire style régence du 19ème siècle, avec des dentelles delicates et des coutures très bien faits, à très bon marché!

Amusez-vous à chercher vos propores trésors…
http://www.freepstar.com/

Photo du site web http://www.freepstar.com

Advertisements

5 thoughts on “Friday en Français : Se faire une toile

  1. Hey Melissa! As a wordophile myself (did you know: http://www.hotchpotchenglish.com ) I admire your new concept – you’re brave!!
    I also LOVE your new word, ‘mystèrialiser’, it’s a beauty 😀
    Do you get someone (or something) to read your translation first, or just ‘throw it out there’? The latter would be even braver, but as far as my anglophone brain is concerned, tu te débrouilles pas mal déjà !
    Someone taught me the phrase ‘je me débrouille’ (I get by) just after I arrived in France, and I’d pop this out every time someone asked if I spoke French. They’d do a few ou-là-làs, and give each other knowing looks and think – this is one modest dude! They would then ask me another question in native speed machine gun speech and I was fff…rogged.

    • LOL! You crack me up Sab! Actually I should probably have had a native look it over first but I’m not patient enough for that. Besides I feel like I’ll retain the mistakes I make if they are pointed out by readers … alors les Frenchies! N’hésitez pas à corriger mon français, s’il vous plaît!
      On se daay broo-eee beee ahn n’est-ce pas Sab! 😉

  2. Melissa, je suis d’accord avec Sab que c’est bien fait et d’accord avec toi que ca fait un bon exercise. [Pardon any lack of accent marks– my Alt keys are inconsistent & also sometimes reappear in trasmission/translation as gibberish.] I hope you meant it, tho, about corrections… which are tout petits, quand-meme: lecteurs… francophones “s” on francophones for adjective agreement. récemment: one ‘c’ 2 m’s. préparations du numéro [de+le=mandatory contraction ‘du’]. Mon budget… ne me permet… not ne me mermet [that one’s a mere faute de frappe,not une faute de francais.] fripes w/ one ‘p’- but brava to you for great use of that mot d’argot, along w/ les fringues [one of my favorites, along w/ its rhyme-mate, “dingue”] and chiner– excellent uses of the terms of the trade. “des tas de fringues… d’occasion” (w/ d’) et “d’autres qui sont parfaits” avec ‘s’ on parfaits, if it modifies “des tas,” or parfaites, avec ‘es’ if it modifies fringues. But that’s more than enough of my nit-pickery; Old School in the mother country is quite keen on that, but more humane pedagogy holds that too much of l’encre rouge is too discouraging! It is certainly not recommended for those who are practicing their SPOKEN production; makes even the best speaker tongue-tied. Bonne continuation!

  3. De rien, Melissa. Et mea culpa, aussi, car je viens de constater que moi aussi, j’ai fait une faute de genre! In mixing English & Francais in the same sentence, I failed to match my English “corrections” w/ its French modifier– Quelle horreur! I made “petits” plural, but “oubliated” to make it feminine– petites. Pardon my Franglais [& my OCD self-correction;-} Now if only I could distract my nit-picking ways w/ some of that wine and chocolate on today’s post … [le vin rouge goes SO well w/ dark chocolate! Hélas, despite both now being rehabilitated as healthy sources of anti-oxidants, red & dark are the worst types of my worst migraine triggers. So, I feel your pain about dietary restrictions.]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s